Alex | τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
ASV | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
|
BE | And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.
|
Byz | τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Darby | And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
|
ELB05 | Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.
|
LSG | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
|
Pesh | ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠܢ ܥܡ ܦܘܠܘܤ ܠܘܬ ܝܥܩܘܒ ܟܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܀
|
Sch | Am folgenden Tage aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten fanden sich ein.
|
Scriv | τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι
|
Web | And the day following Paul went in with us to James: and all the elders were present.
|
Weym | On the following day we went with Paul to call on James, and all the Elders of the Church came also.
|